Хочу все знать - IX: знатокам английского
479: BadBlock пишет:
> 478: Splinter:
>> 20. CHIN WAG
>> 21. CHUFFED
>
> Хы-хы.
>
> https://www.youtube.com/watch?v=6XxnlQEDgVI
>
> В целом все эти подборки "100 фраз", "50 выражений" и пр. бесполезны, кмк.
> Это как кучу навалили. Совершенно без толку: прочитаешь, и ничего не отложится всё равно.
Да, не запоминается в таком формате.
> 478: Splinter:
>> 20. CHIN WAG
>> 21. CHUFFED
>
> Хы-хы.
>
> https://www.youtube.com/watch?v=6XxnlQEDgVI
>
> В целом все эти подборки "100 фраз", "50 выражений" и пр. бесполезны, кмк.
> Это как кучу навалили. Совершенно без толку: прочитаешь, и ничего не отложится всё равно.
Да, не запоминается в таком формате.
только что придумал, что наше "А вот..." это калька с I wonder
шутьк.
А вот если всерьёз, скажите мне, I wonder ... и Interesting,... чем-то отличаются ? Ну, в общеупотребительном плане.
шутьк.
А вот если всерьёз, скажите мне, I wonder ... и Interesting,... чем-то отличаются ? Ну, в общеупотребительном плане.
А вот мультик "Гадкий Я - 2".
Вчера с ребенком смотрели в оригинале с английскими субтитрами.
Сабы полезны, ибо за разговорной речью ребенок (да и я тоже, чо уж) поспевать не всегда успевает.
Кто смотрел - поймет о ком речь, кто не смотрел - вкратце поясню.
Есть там такой персонаж - директор Антизлодейской лиги АЗЛ (в оригинале - Anti-Villain League, AVL) Сайлас Найспопс.
В мультике его фамилию обыгрывают, миньоны там даже ржут "...попс... ха-ха-ха..."
И потом Грю, когда уходит, тоже как-то его фамилию коверкает на Найсзадн, на что Сайлас его поправляет, мол, моя фамилия Найспопс, на что Грю отвечает, что, дескать, лучше звучать не стало.
В оригинале фамилия директора вовсе не Найсопопс, а Рамсботтом.
И фразы звучат вот так:
- I'm the League's director Silas Ramsbottom.
И вторая, где Грю фамилию коверкает при прощании:
- Good day, Mr. Sheepsbutt.
- Ramsbottom.
- Oh, yeah, like that's any better.
Ramsbottom - фамилия угарная, я ржал, когда впервые вчера услышал.
Такая, не самая "детская" игра слов в детском мультике-то.
В русском дубляже с Найспопсом и Найсзадном убита напрочь.
P.S. Да, у Грю в оригинале - просто адский, адский акцент, от чего смотреть еще смешнее становится. Опять же, в дубляже никак не обыграно. Более того, когда он с Шеннон сидит в ресторане (смотревшие поймут, еще раз), то она ему говорит, что, мол, ты шепелявишь. В оригинале же она как раз на акцент ему и указывает: Your accent is so exotic. Русский вариант "Ты иногда так экзотично шепелявишь" вообще ни к селу, ни к городу, ибо в нашей переозвучке нифига он не шепелявит.
Вчера с ребенком смотрели в оригинале с английскими субтитрами.
Сабы полезны, ибо за разговорной речью ребенок (да и я тоже, чо уж) поспевать не всегда успевает.
Кто смотрел - поймет о ком речь, кто не смотрел - вкратце поясню.
Есть там такой персонаж - директор Антизлодейской лиги АЗЛ (в оригинале - Anti-Villain League, AVL) Сайлас Найспопс.
В мультике его фамилию обыгрывают, миньоны там даже ржут "...попс... ха-ха-ха..."
И потом Грю, когда уходит, тоже как-то его фамилию коверкает на Найсзадн, на что Сайлас его поправляет, мол, моя фамилия Найспопс, на что Грю отвечает, что, дескать, лучше звучать не стало.
В оригинале фамилия директора вовсе не Найсопопс, а Рамсботтом.
И фразы звучат вот так:
- I'm the League's director Silas Ramsbottom.
И вторая, где Грю фамилию коверкает при прощании:
- Good day, Mr. Sheepsbutt.
- Ramsbottom.
- Oh, yeah, like that's any better.
Ramsbottom - фамилия угарная, я ржал, когда впервые вчера услышал.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bottomram
(verb) Fornicate, have sexual intercourse, fuck; act of sex from male perspective, performed by male.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rambottom
1) Someone who prefers to take a more submissive role in sexual situations. This definition pertains to the B/D/S/M (Bondage and Domination, Domimation and Submission, Sado-Masochism) scene.
2) A homosexual male who either a) enjoys receiving anal penetration or b) is activeluy involved in being anally penetrated.
Такая, не самая "детская" игра слов в детском мультике-то.
В русском дубляже с Найспопсом и Найсзадном убита напрочь.
P.S. Да, у Грю в оригинале - просто адский, адский акцент, от чего смотреть еще смешнее становится. Опять же, в дубляже никак не обыграно. Более того, когда он с Шеннон сидит в ресторане (смотревшие поймут, еще раз), то она ему говорит, что, мол, ты шепелявишь. В оригинале же она как раз на акцент ему и указывает: Your accent is so exotic. Русский вариант "Ты иногда так экзотично шепелявишь" вообще ни к селу, ни к городу, ибо в нашей переозвучке нифига он не шепелявит.
482: Splinter:
Ram это баран прежде всего, так-то если.
Ram это баран прежде всего, так-то если.
-
saez
- Поблагодарили: 16 раз
481: djdance пишет:
> только что придумал, что наше "А вот..." это калька с I wonder
> шутьк.
>
> А вот если всерьёз, скажите мне, I wonder ... и Interesting,... чем-то отличаются ? Ну, в общеупотребительном плане.
Интересно, что это за штука - можно употребить I wonder, нельзя Interesting
- Рыбы по небу летают.
- Интересно.
Можно употребить Interesting.
А так в целом interesting в качестве наречия в отдельном употреблении редко.
Вариант "Интересно, что эти результаты дают такую картину" - "It's interesting that the results..." или исчезающе редко "Interestingly, the results..."
> только что придумал, что наше "А вот..." это калька с I wonder
> шутьк.
>
> А вот если всерьёз, скажите мне, I wonder ... и Interesting,... чем-то отличаются ? Ну, в общеупотребительном плане.
Интересно, что это за штука - можно употребить I wonder, нельзя Interesting
- Рыбы по небу летают.
- Интересно.
Можно употребить Interesting.
А так в целом interesting в качестве наречия в отдельном употреблении редко.
Вариант "Интересно, что эти результаты дают такую картину" - "It's interesting that the results..." или исчезающе редко "Interestingly, the results..."
483: BadBlock:
> Ram это баран прежде всего, так-то если.
А, тогда понятно почему Грю исковеркал на Sheepsbutt.
Еще смешнее!
Но вот как обыграть это в русском дубляже?
Пусть Sheepsbutt, допустим, будет Овцезадов.
А вот с бараном чот не придумывается.
> Ram это баран прежде всего, так-то если.
А, тогда понятно почему Грю исковеркал на Sheepsbutt.
Еще смешнее!
Но вот как обыграть это в русском дубляже?
Пусть Sheepsbutt, допустим, будет Овцезадов.
А вот с бараном чот не придумывается.
Кстати, в этом мультике нашел еще несколько оборотов словесных интересных.
Earth to Dave! - я правильно понимаю, что это аналог нашего "алё, хватит витать в облаках", в смысле, очнись, спустись на землю, Дейв?
Fire them at me.
Говорится в контексте, когда Грю и Люси ищут злодея в толпе.
Полагаю, это "Покажи мне их", да?
Earth to Dave! - я правильно понимаю, что это аналог нашего "алё, хватит витать в облаках", в смысле, очнись, спустись на землю, Дейв?
Fire them at me.
Говорится в контексте, когда Грю и Люси ищут злодея в толпе.
Полагаю, это "Покажи мне их", да?
483: BadBlock:
Да и bottom так-то "задница"
Очень уж у Сплинтера специфические словари..
486: Splinter:
> Earth to Dave!
Может, это аналог обращения ЦУПа к космонавту?
Да и bottom так-то "задница"
Очень уж у Сплинтера специфические словари..
486: Splinter:
> Earth to Dave!
Может, это аналог обращения ЦУПа к космонавту?
484: saez:
> А так в целом interesting в качестве наречия в отдельном употреблении редко.
спасибо. Выходит, дело не в том, академический это термин или обиходный, а в том, что это не разговорное наречие.
> А так в целом interesting в качестве наречия в отдельном употреблении редко.
спасибо. Выходит, дело не в том, академический это термин или обиходный, а в том, что это не разговорное наречие.
483: BadBlock пишет:
> 482: Splinter:
>
> Ram это баран прежде всего, так-то если.
Тогда понятно, почему на эмблеме машины Dodge Ram нарисован баран, а не известно что!!!
> 482: Splinter:
>
> Ram это баран прежде всего, так-то если.
Тогда понятно, почему на эмблеме машины Dodge Ram нарисован баран, а не известно что!!!
487: Злец:
> Да и bottom так-то "задница"
Это-то я знаю!
Но урбандикшнери мне на рам предложил похабщину и на боттом я поэтому тоже вариант выбрал соответствующий!
А изначально я отталкивался именно от слова bottom как "задница", да.
> Да и bottom так-то "задница"
Это-то я знаю!
Но урбандикшнери мне на рам предложил похабщину и на боттом я поэтому тоже вариант выбрал соответствующий!
А изначально я отталкивался именно от слова bottom как "задница", да.
489: revik:
У тебя тоже занятные словари?
Если пользоваться обычными, то основное значение - баран, второе - таран.
А вот про "половой акт с точки зрения мужчины" - это надо было поискать...
У тебя тоже занятные словари?
Если пользоваться обычными, то основное значение - баран, второе - таран.
А вот про "половой акт с точки зрения мужчины" - это надо было поискать...
487: Злец:
> Может, это аналог обращения ЦУПа к космонавту?
А, ну, тоже может быть.
Контекст там такой, что миньон засмотрелся на Люси и начал в мечтах представлять как они вдвоем.
Ну и Грю его одернул: Earth to Dave!, мол, чувак, ээээ, очнись!
> Может, это аналог обращения ЦУПа к космонавту?
А, ну, тоже может быть.
Контекст там такой, что миньон засмотрелся на Люси и начал в мечтах представлять как они вдвоем.
Ну и Грю его одернул: Earth to Dave!, мол, чувак, ээээ, очнись!
491: Злец:
> А вот про "половой акт с точки зрения мужчины" - это надо было поискать...
Я ж ссылку привел откуда взял.
Зайди на заглавную страницу, вбей в поиск и посмотри.
[бледнеет]
Надеюсь, там не контекстный принцип выдачи переводов, как у баннеров.
> А вот про "половой акт с точки зрения мужчины" - это надо было поискать...
Я ж ссылку привел откуда взял.
Зайди на заглавную страницу, вбей в поиск и посмотри.
[бледнеет]
Надеюсь, там не контекстный принцип выдачи переводов, как у баннеров.
493: Splinter:
> Надеюсь, там не контекстный принцип выдачи переводов, как у баннеров.
Почисть историю и еще раз посмотри.
> Надеюсь, там не контекстный принцип выдачи переводов, как у баннеров.
Почисть историю и еще раз посмотри.
Ну и еще вопрос, все по тому же "Гадкому Я -2".
Там у главного злодея был питомец - курица.
В русском варианте он называл её Курито.
В оригинале - Pollito.
Какая-то игра слов, но я не понял.
Сам чувак мексиканец, поэтому там у него и буриты-сальсы-шмальсы.
Почему Pollito, в чем юмор?
Там у главного злодея был питомец - курица.
В русском варианте он называл её Курито.
В оригинале - Pollito.
Какая-то игра слов, но я не понял.
Сам чувак мексиканец, поэтому там у него и буриты-сальсы-шмальсы.
Почему Pollito, в чем юмор?
495: Splinter:
Если пользоваться обычными словарями, а не похабными, то причина находится моментально: по-испански Pollito - цыпленок.
Если пользоваться обычными словарями, а не похабными, то причина находится моментально: по-испански Pollito - цыпленок.
496: Злец:
Гм.
Испанский.
Понял, спасибо.
Гм.
Испанский.
Понял, спасибо.
-
saez
- Поблагодарили: 16 раз
441: Kirill052 пишет:
> 439: revik пишет:
>> 438: Kirill052:
>>
>> "sorry" или "say it again", например
>
> Почему не excuse me? Дело то еще не было сделано
Имхо - потому, что подразумевается "Sorry, I didn't get that"
То есть в подтексте не "извините, не затруднит ли Вас повторить", а "простите (меня дурака, ничего не понял), повторите, пожалуйста"
> 439: revik пишет:
>> 438: Kirill052:
>>
>> "sorry" или "say it again", например
>
> Почему не excuse me? Дело то еще не было сделано
Имхо - потому, что подразумевается "Sorry, I didn't get that"
То есть в подтексте не "извините, не затруднит ли Вас повторить", а "простите (меня дурака, ничего не понял), повторите, пожалуйста"
483: BadBlock:
> Ram это баран прежде всего, так-то если.
И запоминается легко
> Ram это баран прежде всего, так-то если.
И запоминается легко
Дорогие люди, пишущие всё строчными буквами.
Мы являемся разницей между "я помог дяде Джеку слезть с коня" и "я помог своему дяде подрочить коню".
Искренне ваши,
Прописные Буквы.
500: BadBlock пишет:
> https://files.sarov.me/upload/2017/11 ... 00b_v1.jpg
>
> Дорогие люди, пишущие всё строчными буквами.
>
> Мы является разницей между "я помог дяде Джеку слезть с коня" и "я помог своему дяде подрочить коню".
>
> Искренне ваши,
> Прописные Буквы.
Наверное все таки не прописные, а заглавные буквы?
> https://files.sarov.me/upload/2017/11 ... 00b_v1.jpg
>
> Дорогие люди, пишущие всё строчными буквами.
>
> Мы является разницей между "я помог дяде Джеку слезть с коня" и "я помог своему дяде подрочить коню".
>
> Искренне ваши,
> Прописные Буквы.
Наверное все таки не прописные, а заглавные буквы?
В каком, лять, "детстве"?You raise me up, so I can stand on mountains;
Ты даешь мне силы подняться,
You raise me up, to walk on stormy seas;
Так, что мне по силам горы и шторм.
I am strong,
Я становлюсь сильнее,
When I am on your shoulders;
Как в детстве на твоих плечах,
You raise me up: to more than I can be.
Ты даешь мне силы подняться, подняться выше себя.
503: Splinter:
Типа, на плечах сидят только дети у родителей. По предположению переводчика.
А так перевод ИМХО безбожно корявый. Если бы хотя бы эквиритмический был, можно было бы на это скидку сделать. А так...
Типа, на плечах сидят только дети у родителей. По предположению переводчика.
А так перевод ИМХО безбожно корявый. Если бы хотя бы эквиритмический был, можно было бы на это скидку сделать. А так...
503: Splinter:
Телефонные провода шкворчат, как петли!
Телефонные провода шкворчат, как петли!
502: BadBlock пишет:
> 501: Kirill052:
>
> http://bfy.tw/Dgkx
Фигасе, во я темный Не за что бы не подумал, что это одно и тоже..
> 501: Kirill052:
>
> http://bfy.tw/Dgkx
Фигасе, во я темный Не за что бы не подумал, что это одно и тоже..
Шутят над девками
Camel toe - "верблюжья ступня", используется для обозначения женской известно чего, проступающей сквозь тесные штаны.
http://www.youtube.com/watch?v=ZxOO199--r0
Camel toe - "верблюжья ступня", используется для обозначения женской известно чего, проступающей сквозь тесные штаны.
http://www.youtube.com/watch?v=ZxOO199--r0
Шутят над девками - 2.
Ass - в США это "жопа", а также "осёл".
https://www.youtube.com/watch?v=RbrY1-mlUYs
Ass - в США это "жопа", а также "осёл".
https://www.youtube.com/watch?v=RbrY1-mlUYs
Шутят над девками - 3
Для сисек используются обозначения breasts (в т.ч. куриные грудки), jugs (жбаны, канистры), rack (полка), melons (дыньки), С-cups (чашки "C"), hooters (гуделки, обыгрывается, что hoot — это крик ковы).
http://www.youtube.com/watch?v=LP-8hcxVRm8
Для сисек используются обозначения breasts (в т.ч. куриные грудки), jugs (жбаны, канистры), rack (полка), melons (дыньки), С-cups (чашки "C"), hooters (гуделки, обыгрывается, что hoot — это крик ковы).
http://www.youtube.com/watch?v=LP-8hcxVRm8
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость