Хочу все знать - IX: знатокам английского
Кстати, вот еще вопрос возник.
Как по-вашему, есть ли смысл рифмовать переведенные тексты песен? При орифмовывании перевода часто текст и смысл приносятся в жертву ритму и слогу. Зато звучит лучше.
При отказе от рифмы, текст передается весьма точно, но зато звучит все это достаточно коряво и напоминает переводы песен в индийских фильмах.
Как по-вашему, есть ли смысл рифмовать переведенные тексты песен? При орифмовывании перевода часто текст и смысл приносятся в жертву ритму и слогу. Зато звучит лучше.
При отказе от рифмы, текст передается весьма точно, но зато звучит все это достаточно коряво и напоминает переводы песен в индийских фильмах.
29: Splinter
Да нет, я про само слово trying и про то, что оно означает.
Да нет, я про само слово trying и про то, что оно означает.
30: Splinter
Если чуешь в себе нормального поэта - переводи рифмой, иначе не надо.
А то как на свадьбах получится, ужасное, типа "Я не поэт, но я скажу стихами! Наш Вася - парень хоть куда..."
Если чуешь в себе нормального поэта - переводи рифмой, иначе не надо.
А то как на свадьбах получится, ужасное, типа "Я не поэт, но я скажу стихами! Наш Вася - парень хоть куда..."
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
30: Splinter
Ну Зелёненький... тут вопрос сложный, и пожалуй - не имеет однозначного ответа. Мне кажецца, и то моя сугубая имха, это зависит от многих факторов и сопутствующих эффектов, которых хотят добицца переводом.
Я постараюсь покороче выразить свою мыслю по этому поводу... если не возражаешь)
Фактор первый - личность переводчика. Объяснять я думаю ненада))) Есть люди, со знанием культур, языков, сленга и пр. пр. пр., да и просто талантливые от природы, способные и мысль донести, и чувства передать, и сделать это рифмовано-красиво. Таких мало - как и поэтов. Это талант - и таким, я думаю - стоит. Про других умолчу.
Фактор второй - смысл песни. Бываю порой такие, в которых минимальна смысловая нагрузка - типа любовь-морковь - но с очень красивой мелодикой. Такие тоже, я думаю, иногда стоит. Ведь от перемены слов сумма слогаемых порой не меняецца, а кайф от произведения присутствует. Очень часто получается красиво) Да и ассоциативный ряд здесь наверное более важен, чем смысл... вернее точный перевод)
Фактор третий. Он многие параметры в себя включает, даже уже предыдущие... но дело уже не в них, а в самой цели перевода. Это касаецца глобальных шедевров. Ну типа Ромео и Джульета, Нотер... и прочии пьессы-мюзиклы. Тут без полного перевода трудно обойтись. Даже если в некоторых местах теряецца "историческая правда". Присутствует задача сохранить общую мысль произведения, его образ и мелодику. Ну и опять же - если это делает человек талантливый - то и результат порой неплохой.
Фактор четвёртый. Отдельные произведения с четкой смысловой нагрузкой. Это для меня самое сложное. Потому что даже очень талантливый человек порой не способен передать все нюансы песни. Это невозможно по определению. Такие весчи должны слушаться и восприниматься в оригинале. И их поэтический перевод - бессмысленен. Потому для человека, незнающего языка песни, важнее смысл и чувства, которые в ней выражены. Это дело не менее тонкое и порой сложнее, чем способность зарифмовать. Чтобы сделать хороши перевод, надо хотбы иногда попробовать мыслить на языке оригинала, не говоря уж о том, чтобы много общаться с носителями этого языка, понимать его оттенки... его фишечки... много чего... Если говорить про такие разные языки, как английский и русский, то как раз в этом и сложность. Лексикон, наборы слов и выражений значительно разняться, а люди то одинаковые. В смысле с тодинаковым набором мыслей, чувств, переживаний... Очень тонкие это весчи - это кто, как понимает. Даже в силу своего индивидуального развития во многих отношениях... Для таких песен поэтический перевод, я считаю, не только не нужен, но и противопоказан...
Вот тебе для примера текст песни в оригинале, перевод которой я привела в соседнем топике (только опять же без припева)))) Не заглядывая туда - сделай перевод, а потом сравни. Вот и увидишь разницу))) Попробуй...
I haven't really ever found a place that I call home
I never stick around quite long enough to make it
I apologise that once again I'm not in love
But it's not as if I mind that your heart aint exactly breaking
It's just a thought, only a thought
припев)
I've always thought that I would love to live by the sea
To travel the world alone and live my life more simply
I have no idea what's happened to that dream
Cos there's really nothing left here to stop me
It's just a thought, only a thought
припев)
While my heart is a shield and I won't let it down
While I am so afraid to fail so I won't even try
Well how can I say I'm alive
Ну Зелёненький... тут вопрос сложный, и пожалуй - не имеет однозначного ответа. Мне кажецца, и то моя сугубая имха, это зависит от многих факторов и сопутствующих эффектов, которых хотят добицца переводом.
Я постараюсь покороче выразить свою мыслю по этому поводу... если не возражаешь)
Фактор первый - личность переводчика. Объяснять я думаю ненада))) Есть люди, со знанием культур, языков, сленга и пр. пр. пр., да и просто талантливые от природы, способные и мысль донести, и чувства передать, и сделать это рифмовано-красиво. Таких мало - как и поэтов. Это талант - и таким, я думаю - стоит. Про других умолчу.
Фактор второй - смысл песни. Бываю порой такие, в которых минимальна смысловая нагрузка - типа любовь-морковь - но с очень красивой мелодикой. Такие тоже, я думаю, иногда стоит. Ведь от перемены слов сумма слогаемых порой не меняецца, а кайф от произведения присутствует. Очень часто получается красиво) Да и ассоциативный ряд здесь наверное более важен, чем смысл... вернее точный перевод)
Фактор третий. Он многие параметры в себя включает, даже уже предыдущие... но дело уже не в них, а в самой цели перевода. Это касаецца глобальных шедевров. Ну типа Ромео и Джульета, Нотер... и прочии пьессы-мюзиклы. Тут без полного перевода трудно обойтись. Даже если в некоторых местах теряецца "историческая правда". Присутствует задача сохранить общую мысль произведения, его образ и мелодику. Ну и опять же - если это делает человек талантливый - то и результат порой неплохой.
Фактор четвёртый. Отдельные произведения с четкой смысловой нагрузкой. Это для меня самое сложное. Потому что даже очень талантливый человек порой не способен передать все нюансы песни. Это невозможно по определению. Такие весчи должны слушаться и восприниматься в оригинале. И их поэтический перевод - бессмысленен. Потому для человека, незнающего языка песни, важнее смысл и чувства, которые в ней выражены. Это дело не менее тонкое и порой сложнее, чем способность зарифмовать. Чтобы сделать хороши перевод, надо хотбы иногда попробовать мыслить на языке оригинала, не говоря уж о том, чтобы много общаться с носителями этого языка, понимать его оттенки... его фишечки... много чего... Если говорить про такие разные языки, как английский и русский, то как раз в этом и сложность. Лексикон, наборы слов и выражений значительно разняться, а люди то одинаковые. В смысле с тодинаковым набором мыслей, чувств, переживаний... Очень тонкие это весчи - это кто, как понимает. Даже в силу своего индивидуального развития во многих отношениях... Для таких песен поэтический перевод, я считаю, не только не нужен, но и противопоказан...
Вот тебе для примера текст песни в оригинале, перевод которой я привела в соседнем топике (только опять же без припева)))) Не заглядывая туда - сделай перевод, а потом сравни. Вот и увидишь разницу))) Попробуй...
I haven't really ever found a place that I call home
I never stick around quite long enough to make it
I apologise that once again I'm not in love
But it's not as if I mind that your heart aint exactly breaking
It's just a thought, only a thought
припев)
I've always thought that I would love to live by the sea
To travel the world alone and live my life more simply
I have no idea what's happened to that dream
Cos there's really nothing left here to stop me
It's just a thought, only a thought
припев)
While my heart is a shield and I won't let it down
While I am so afraid to fail so I won't even try
Well how can I say I'm alive
33: e-maya
Заценивай.
Я никогда не видела места, которое могла бы назвать своим домом,
Ведь я никогда нигде не задерживалась настолько, чтобы обрести его.
Извини, если однажды я снова перестану любить
Но не думай, что я хочу разбить твое сердце.
Это всего лишь мысли, только мысли.
Я всегда думала, что мне понравится жить у моря,
Объехать весь мир в одиночестве и жить проще
Я не знаю, что случилось с этой мечтой
Потому что сейчас меня ничто не держит здесь.
Это всего лишь мысли, только мысли.
Если мое сердце – как щит, то я его не опущу.
Пока я настолько напугана, что не буду даже начинать
Могу ли я сказать, что я живу?
По вполне понятным причинам перевод от женского лица. Никакими переводчиками и словарями не пользовался. Потом посмотрел твой вариант - разница в переводах есть.
Заценивай.
Я никогда не видела места, которое могла бы назвать своим домом,
Ведь я никогда нигде не задерживалась настолько, чтобы обрести его.
Извини, если однажды я снова перестану любить
Но не думай, что я хочу разбить твое сердце.
Это всего лишь мысли, только мысли.
Я всегда думала, что мне понравится жить у моря,
Объехать весь мир в одиночестве и жить проще
Я не знаю, что случилось с этой мечтой
Потому что сейчас меня ничто не держит здесь.
Это всего лишь мысли, только мысли.
Если мое сердце – как щит, то я его не опущу.
Пока я настолько напугана, что не буду даже начинать
Могу ли я сказать, что я живу?
По вполне понятным причинам перевод от женского лица. Никакими переводчиками и словарями не пользовался. Потом посмотрел твой вариант - разница в переводах есть.
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
34: Splinter
Вот что и требовалось доказать. Я сама не знала, и не знаю до сих пор, что и как чувствует певица, и что хотела сказать именно она. У меня тоже есть подобное ощущение этой песни. Есть и другие. Они меняюцца от времени, от моего настроения... Их много... И в тот момент написала именно тот вариант, который написала... Ну и как тут сделать однозначный перевод... тем более рифмованый. Мне кажецца никак...
Хотя попытаться может и стоит конечно... Но это будет уже другая песня, правда?)
Вот что и требовалось доказать. Я сама не знала, и не знаю до сих пор, что и как чувствует певица, и что хотела сказать именно она. У меня тоже есть подобное ощущение этой песни. Есть и другие. Они меняюцца от времени, от моего настроения... Их много... И в тот момент написала именно тот вариант, который написала... Ну и как тут сделать однозначный перевод... тем более рифмованый. Мне кажецца никак...
Хотя попытаться может и стоит конечно... Но это будет уже другая песня, правда?)
-
Hawk
- Поблагодарили: 8 раз
34: Splinter
Кое-какие неточности есть. Например, тут:
"While I am so afraid to fail so I won't even try"
Ничего она не напугана, а просто боится наломать дров так, что даже и пробовать не будет. А ты и её изобразил как какую-то нервенную дуру
Кое-какие неточности есть. Например, тут:
"While I am so afraid to fail so I won't even try"
Ничего она не напугана, а просто боится наломать дров так, что даже и пробовать не будет. А ты и её изобразил как какую-то нервенную дуру
36: Hawk
Хорошо сказал, хорошо.она не напугана, а просто боится
-
Hawk
- Поблагодарили: 8 раз
37: Splinter
Именно так. Подсказка: being afraid и being scared - два совершенно разных чувства. У тебя получилось второе.
Именно так. Подсказка: being afraid и being scared - два совершенно разных чувства. У тебя получилось второе.
38: Hawk
Ага. Есть разница, согласен.being afraid и being scared - два совершенно разных чувства
Навеяно соседним топиком.
"Двойной просчет" в оригинале называется Double Jeopardy.
Русский перевод названия совершенно неверен. Почему просчет двойной - непонятно.
Double Jeopardy - юридический термин в США, обозначающий попытку к повторному привлечению к уголовной ответственности за одно и то же преступление (что запрещено 5 поправкой к Конституции США).
Как наиболее адекватно перевести название фильма?
"Двойной просчет" в оригинале называется Double Jeopardy.
Русский перевод названия совершенно неверен. Почему просчет двойной - непонятно.
Double Jeopardy - юридический термин в США, обозначающий попытку к повторному привлечению к уголовной ответственности за одно и то же преступление (что запрещено 5 поправкой к Конституции США).
Как наиболее адекватно перевести название фильма?
41: e-maya
О каких попытках в фильме идет речь? Где первая из них и где вторая?
О каких попытках в фильме идет речь? Где первая из них и где вторая?
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
Две попытки избавицца от жены. Первая не удалась - проговорился сын по телефону... Ну и вторая тоже - вышибла петли из пистолета...
Двойная попытка можить?
Да вообще я просто... так...
Двойная попытка можить?
Да вообще я просто... так...
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
кстати в фильме её тоже никто повторно привлечь не пытался...
Splinter :
> Навеяно соседним топиком.
>
> "Двойной просчет" в оригинале называется Double Jeopardy.
> Русский перевод названия совершенно неверен. Почему просчет двойной - непонятно.
Потому что два раза.
Забей, это как с "Бешеными псами" (Reservoir Dogs), если хитрую формулировку/фразу парой слов перевести не удаётся, переводят какой-нибудь левотой, и всем хорошо.
ЗЫ: Ни о каких резервуарах речи не идёт.
> Навеяно соседним топиком.
>
> "Двойной просчет" в оригинале называется Double Jeopardy.
> Русский перевод названия совершенно неверен. Почему просчет двойной - непонятно.
Потому что два раза.
Забей, это как с "Бешеными псами" (Reservoir Dogs), если хитрую формулировку/фразу парой слов перевести не удаётся, переводят какой-нибудь левотой, и всем хорошо.
ЗЫ: Ни о каких резервуарах речи не идёт.
Последний раз редактировалось BadBlock 20 июл 2004 09:26, всего редактировалось 1 раз.
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
...можно кстати "расшифровать", как двойная попытка избавиться от мужа: первая инсценирована им самим... а вторая достаточно удачная на мой взгляд)))
-
ADor
40: Splinter
45: BadBlock
Ну, если уж вы решили поговорить о "неправильно" переведенных названиях фильмов, вот вам еще пара примеров:
название фильма "Go" перевели на русский как "Экстази", фильм "Chopper" (кстати, имя собственное) числится как "Взгляд изнутри".
45: BadBlock
Ну, если уж вы решили поговорить о "неправильно" переведенных названиях фильмов, вот вам еще пара примеров:
название фильма "Go" перевели на русский как "Экстази", фильм "Chopper" (кстати, имя собственное) числится как "Взгляд изнутри".
-
ADor
Решил перевести фильм "Садист". Перевести по возможности правильно. Но возникли затруднения с переводом некоторых фраз. Большая просьба подсобить перевести хоть что-нибудь, если кому не сложно.
He ate me out for like an hour... (Перед этим по тексту всякие пошлости, так что вряд ли имеется в виду "питаться вне дома". Есть еще варианты?)
No, his buddy's already got dibbs on me.
Можно ли образовать глагол от слова "серфинг"? Типа "серфингировать" или "кататься на серфинге".
you gonna make me fuckin rag
Loverbug (обращение матери к сыну)
He must of fucking tossed that shit or smth
We picked up this guy from a couple
Like, can he be ?
he'd like to set me up in one. (Что-то вроде "поставить во главе", "сделать управляющим"?)
make up your fucking mind... (Не выдумывай? Измени свое мнение?)
It's like the you and i talked about only it didnt have the window tinting
What if offer to let him dug out my five point-o...
...and mess around those new devels and dug out my five point-o or some shit
But i'd dug you out
Lay out the horn
On a normal surprise-it they dont wanna help out and shit..
You cant just smash the motherfucker.. You gotta really wack him.
He ate me out for like an hour... (Перед этим по тексту всякие пошлости, так что вряд ли имеется в виду "питаться вне дома". Есть еще варианты?)
No, his buddy's already got dibbs on me.
Можно ли образовать глагол от слова "серфинг"? Типа "серфингировать" или "кататься на серфинге".
you gonna make me fuckin rag
Loverbug (обращение матери к сыну)
He must of fucking tossed that shit or smth
We picked up this guy from a couple
Like, can he be ?
he'd like to set me up in one. (Что-то вроде "поставить во главе", "сделать управляющим"?)
make up your fucking mind... (Не выдумывай? Измени свое мнение?)
It's like the you and i talked about only it didnt have the window tinting
What if offer to let him dug out my five point-o...
...and mess around those new devels and dug out my five point-o or some shit
But i'd dug you out
Lay out the horn
On a normal surprise-it they dont wanna help out and shit..
You cant just smash the motherfucker.. You gotta really wack him.
-
arachis
а вот я хочу сказать насчёт слова heck
Никто не смотрел симпсонов или футураму на аглицком?
вместо слова hell они говорят heck
типа what a heck вот я и думаю, что heckfire есть ничто иное как hellfire
Никто не смотрел симпсонов или футураму на аглицком?
вместо слова hell они говорят heck
типа what a heck вот я и думаю, что heckfire есть ничто иное как hellfire
-
ADor
49: arachis
heck 1. , эфв. для hell ( обозначает недовольство, раздражение, удивление ) а) черт, к черту, черт побери To heck with this! — К черту с этим! Oh heck, there's more! — Черт подери, я думал это все! Heck, if we are going there! — Будь я неладен, если мы пойдем туда! б) (the heck) какого черта, черт возьми Why the heck did he even come to that party? — Какого черта он вообще поперся на эту вечеринку? How the heck did that get there! — Как, черт возьми, это туда попало? What the heck do rights and freedoms have to do with this? — Черт возьми, какое отношение к этому имеют права и свободы? •• - what the heck 2. , ( десемантизировано; используется в качестве усиления ) а) очень много, очень сильно crowded as heck — битком набито, народу как сельдей в бочке mad as heck — совершенно чокнутый б) a/one heck of a ... Not a heck of a lot of info, but a really cool idea. — Информации маловато, но идея стоящая. A heck of a year, all things considered. — Непростой был год, если подумать.
what the heck черт с ним ( означает согласие скрепя сердце; с пониманием того, что ситуацию не изменить ) What the heck, I’ll do as you say. — Черт с тобой, сделаю по-твоему.
heck 1. , эфв. для hell ( обозначает недовольство, раздражение, удивление ) а) черт, к черту, черт побери To heck with this! — К черту с этим! Oh heck, there's more! — Черт подери, я думал это все! Heck, if we are going there! — Будь я неладен, если мы пойдем туда! б) (the heck) какого черта, черт возьми Why the heck did he even come to that party? — Какого черта он вообще поперся на эту вечеринку? How the heck did that get there! — Как, черт возьми, это туда попало? What the heck do rights and freedoms have to do with this? — Черт возьми, какое отношение к этому имеют права и свободы? •• - what the heck 2. , ( десемантизировано; используется в качестве усиления ) а) очень много, очень сильно crowded as heck — битком набито, народу как сельдей в бочке mad as heck — совершенно чокнутый б) a/one heck of a ... Not a heck of a lot of info, but a really cool idea. — Информации маловато, но идея стоящая. A heck of a year, all things considered. — Непростой был год, если подумать.
what the heck черт с ним ( означает согласие скрепя сердце; с пониманием того, что ситуацию не изменить ) What the heck, I’ll do as you say. — Черт с тобой, сделаю по-твоему.
Ы, в суматохе не хочется, в выходные загляну.
48: А. Дорохин
Тяжело переводить фразы не зная общего контекста.
Потому как практически все фразы представляют собой те или иные вариации разговорной лексики. А уж сколько слэнговых трактований можно отыскать на предоставленные тобой изречения…
Над остальным пока думаю.
Мне на днях должны вернуть словарь разговорной лексики - имеет смысл поковыряться там, ибо в обычном словаре большей части слов и выражений просто нет.
Я попозже отпишусь чего наковырял.
Тяжело переводить фразы не зная общего контекста.
To make up one’s mind – это устойчивое словосочетание. Решать, решаться. Думаю, что в данном случае допустимо перевести предложение «Решайся уже!». Но не очень представляю каким образом словосочетание можно сделать более грубым, чтобы задействовать инвективное «fucking». Может быть «Шевели своими гребаными извилинами!» Но уже получается неадекватность перевода. Наверное, оптимальным вариантом будет «Решайся уже, бля!»Make up your fucking mind
Вот здесь нужно уточнение. Слово horn имеет уйму различных значений, поэтому я могу только предполагать. Lay out – это и «утомлять», и «убить», и «выкладывать, выставлять»… Может быть имеется в виду что-то типа «забодай»? Ну, вроде шутливой угрозы?..Lay out the horn
Над остальным пока думаю.
Мне на днях должны вернуть словарь разговорной лексики - имеет смысл поковыряться там, ибо в обычном словаре большей части слов и выражений просто нет.
Я попозже отпишусь чего наковырял.
52: Splinter
[забегает]
Не столько "решаться", сколько "принять решение".
[впопыхах убегает дальше]
[забегает]
Не столько "решаться", сколько "принять решение".
[впопыхах убегает дальше]
-
arachis
50: А. Дорохин
Вы меня просто удивили ... А Вам череп не жмёт случайно???
был задан вопрос в самом начале про heck - никто не ответил
мне то зачем это втирать? я то сам прекрасно это всё понимаю не я задавал вопрос
Вы меня просто удивили ... А Вам череп не жмёт случайно???
был задан вопрос в самом начале про heck - никто не ответил
мне то зачем это втирать? я то сам прекрасно это всё понимаю не я задавал вопрос
-
ADor
52: Splinter
Ага, спасибо. Про "шевелить мозгами" – ваще самое оно. Там во как по тексту: "Shit Ally, make up your fucking mind... I told you he was kinky."
По второй фразе: ну там типа подъезжают люди на машинке и начинают громко сигналить. Выскакивает чел и заявляет: "Lay out the horn... you're blastin my whole neighbourhood." Чо-то типа "выкладывай, в чем дело". Но при чем тут horn?
Там вроде значение "материал" есть...
51, 53: BadBlock
Тоже спасибо. Надеюсь на дальнейшую помощь.
Ага, спасибо. Про "шевелить мозгами" – ваще самое оно. Там во как по тексту: "Shit Ally, make up your fucking mind... I told you he was kinky."
По второй фразе: ну там типа подъезжают люди на машинке и начинают громко сигналить. Выскакивает чел и заявляет: "Lay out the horn... you're blastin my whole neighbourhood." Чо-то типа "выкладывай, в чем дело". Но при чем тут horn?
51, 53: BadBlock
Тоже спасибо. Надеюсь на дальнейшую помощь.
55: А. Дорохин
Аааа, вон какой horn имеется в виду! Horn - это же еще и автомобильный клаксон. Помимо всего прочего. Тогда почти наверняка фраза переводится как "Заткни гудок!" или что-то в этом духе.
Аааа, вон какой horn имеется в виду! Horn - это же еще и автомобильный клаксон. Помимо всего прочего. Тогда почти наверняка фраза переводится как "Заткни гудок!" или что-то в этом духе.
-
ADor
56: Splinter
Ааааа! А я-то не допёр, темнота. Спасибо. /Извините, отвлекусь./
arachis :
> а вот я хочу сказать насчёт слова heck
Ну скажи насчет слова heck.
> Никто не смотрел симпсонов или футураму на аглицком?
Ты не поверишь, кто-нибудь наверняка смотрел. Но не я.
> вместо слова hell они говорят heck
That's kewl, man! В смысле, аббалдеть.
> типа what a heck вот я и думаю, что heckfire есть ничто иное как hellfire
Очень, очень точно подмечено. Молодец. Хвалю.
> Вы меня просто удивили ... А Вам череп не жмёт случайно???
Спасибо, не жалуюсь.
> был задан вопрос в самом начале про heck - никто не ответил
Да ладно?!
> мне то зачем это втирать? я то сам прекрасно это всё понимаю не я задавал вопрос
Зато я ничиво ни панимаю. Если ты всё прекрасно понимаешь, зачем задавал вопрос. Если ты не задавал вопрос, то что это было такое?
Ааааа! А я-то не допёр, темнота. Спасибо. /Извините, отвлекусь./
arachis :
> а вот я хочу сказать насчёт слова heck
Ну скажи насчет слова heck.
> Никто не смотрел симпсонов или футураму на аглицком?
Ты не поверишь, кто-нибудь наверняка смотрел. Но не я.
> вместо слова hell они говорят heck
That's kewl, man! В смысле, аббалдеть.
> типа what a heck вот я и думаю, что heckfire есть ничто иное как hellfire
Очень, очень точно подмечено. Молодец. Хвалю.
> Вы меня просто удивили ... А Вам череп не жмёт случайно???
Спасибо, не жалуюсь.
> был задан вопрос в самом начале про heck - никто не ответил
Да ладно?!
> мне то зачем это втирать? я то сам прекрасно это всё понимаю не я задавал вопрос
Зато я ничиво ни панимаю. Если ты всё прекрасно понимаешь, зачем задавал вопрос. Если ты не задавал вопрос, то что это было такое?
Начал было разбираться, но контекст не приводится, поэтому плюнул.
Без контекста никто не будет переводить.
Без контекста никто не будет переводить.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 19 гостей