Банковские карты
А вот кафе «Наука», что в Доме Учёных, может похвастаться тем, что принимает к оплате банковские карты:
Поскольку кафе порой посещают зарубежные граждане, надпись было решено перевести на английский. Однако, глядя на перевод, начинаешь понимать, откуда происходят китайские инструкции. Для сотрудников кафе «Наука» сообщаем, что «map» по-английски обозначает прежде всего географическую карту, схему или карту звездного неба, а для банковских карт используется совсем другое слово. Грызите уже гранит иностранного языка, товарищи сотрудники учёного кафе! Хотя, следует признать, что карты банка — всё-таки лучше, чем глобусы.
Кстати о переводах. Появился забавный сайт «Весёлый переводчик». В нём можно написать фразу, скажем, на русском языке, и он, используя сервис перевода Google, переводит введенную фразу на разные языки и обратно на русский. Туда-сюда. После 50 автоматических переводов исходная фраза зачастую превращается в адский треш.
Например.
Исходная фраза:
«Россией управляют бакланы, но во всем виноват Берия.»…после 56 переводов получилось:
«Россия будет и впредь быть Лебединое.«





SergiUs